Il Realismo nella Finzione

Heroes of Might and Magic III Complete

L'avventura di un traduttore amatoriale

Premessa

Seguendo la mia ritrovata voglia di retrogame tiro fuori dal mio armadietto un videogioco che non sono mai riuscito a giocare più di tanto. Non è che non mi piacesse, anzi, è solo che non ne ho mai capito i meccanismi e le logiche e quindi non l'ho mai apprezzato quanto meritasse. Questo gioco è Heroes III of Might and Magic di cui anni orsono avevo comperato la riedizione della collana budget Ubisoft Exclusive. Volendolo riprovare lo installo sperando che su Windows Vista il gioco parta. Fortunatamente non trovo problemi ma c'è un particolare, io gioco è completamente in inglese. Non che questo sia un grosso problema, non sono un esperto, quello scritto lo comprendo abbastanza bene ma spesso devo soffermarmi per capire esattamente ciò che sto leggendo. Allora provo a cercare su internet se per caso c'è qualche traduzione da applicare, l'originale e la prima espansione infatti erano state distribuite completamente in italiano, ma non trovo nulla. A questo punto mi sorge un'idea un po' matta. E se me lo traducessi io? Se avete letto la sezione "Il motivo" sapete già che non sono un programmatore ma è da almeno venti anni che ho a che fare con i pc e da un anno ho iniziato ad imparare anche un po' di programmazione. A questo punto decido di analizzare i pochi file del gioco con il mio caro Notepad++ alla ricerca dei file contenenti del testo. Nella directory principale trovo in effetti tre file *.cnt ma non sono quelli che fanno al caso mio, sebbene scritti in chiaro mi sembrano più che altro dei listati con delle associazioni di variabili per degli help in linea. Nella cartella Maps ci sono gli scenari singoli modificabili con l'editor delle mappe, alcuni testi ci sono ma sono soltanto quelli esclusivi dello scenario stesso, le campagne originali non ci sono. L'unica che potrebbe contenere qualcosa di utile è la cartella Data di cui mi incuriosiscono i file *.lod, provo ad aprirli ma sono illeggibili sia con il Notepad++ che con il WinRar. Che fare? Il progetto finisce prima di ancora di iniziare?

La ricerca degli strumenti

Internet è la più grande risorsa che abbiamo a disposizione oggi per trovare l'inimmaginabile. Tentare non costa nulla quindi cerco informazioni, prima di tutto in italiano, su come aprire questi file *.lod. Trovo un vecchio sito costruito ancora in frame dove l'autore indica che il programma ResEdit è in grado aprirli ma il collegamento per effettuare il download non funziona. Ora però so cosa cercare esattamente e con pazienza riesco a trovare questo e altri programmi utili sul sito di un appassionato russo, probabilmente un programmatore, tale Sergey Rozhenko. Non sapendo esattamente cosa mi possa servire leggo la funzione di questi strumenti ed opto per lo scaricamento ovviamente del ResEdit ma anche del TxtEdit, un editor di testi che permette di inserire il contenuto in una tabella per migliorarne la leggibilità, e del SimpleLod, un piccolo eseguibile che permette di inserire file all'interno di un archvio *.lod. Già, un archivio, ossia un file che fa contenitore per altri file. Per questo due giorni prima avevo provato ad aprirlo con WinRar, perché spesso i file vengono compattati in un unico file a cui poi cambiano estensione per non far capire di cosa si tratti. In realtà WinRar non è quasi mai lo strumento adatto per questo tipo di operazioni, capirete poi il motivo. Ma tornando a noi, la sera dopo lavoro non perdo tempo, eseguo il ResEdit e un simpatico pulsante mi dice "Open Resource File" invitandomi ad aprire non solo i file *.lod ma anche i file *.snd, che come avevo già immaginato contengono tutti i suoni del gioco in formato *.wav, e i file *.vid, che contengono ovviamente i video in formato *.bik e *.smk. A questo punto apro il file "H3bitmap.lod" scoprendo un mondo: le immagini, le campagne originali modificabili con l'editor di campagne incluso nel gioco, e tutti i testi interni. La gioia si impadronisce di me ma rimando la curiosità delle prove ad un secondo momento.

I test preliminari

Questa è la serata giusta per effettuare le prime prove. Mi faccio una copia di backup dei file originali ed inizio. ResEdit permette di estrarre i file e la prima cosa che analizzo sono le campagne originali. Eseguo l'editor delle campagne ed apro il file "Good1.h3c" scoprendo che corrisponde alla campagna "Long Live the Queen" di Restoration of Erathia. I testi delle descrizioni e del video introduttivo sono perfettamente accessibili e modificabili ma trovo soltanto quelli relativi alla campagna. Per accedere a quelli esclusivi degli scenari scopro che prima devo esportarli tramite la funzione "Export Scenario Maps" e poi visionarli con l'editor delle mappe. Con il comando "Map Specifications" si apre il form a schede che mi permette di definire tutte le impostazioni della mappa tra cui la descrizione che appare all'inizio e tutti gli eventi programmati e le notizie che giungono durante lo svolgimento del gioco. Ciò mi appare piuttosto facile e decido di tralasciare gli esperimenti per concentrarmi sui file *.txt contenuti nell'archivio *.lod. Ne apro uno e comprendo immediatamente che è ciò che interessa a me. Tutte le scritte a scomparsa e non e i testi visualizzabili con il click destro del mouse sono accessibili e modificabili. Apro il file "Help.txt" con il TxtEdit con il quale è facile apportare le modifiche dato che tutto viene incasellato in una griglia suddivisa in base alle tabulazioni, scrivo le mie prime due righe in italiano ma... Eh sì, c'è un ma. Come faccio a reinserire il file nell'archivio *.lod? Il file è stato estratto per poter essere manipolato, ora devo effettuare l'operazione opposta. A questo punto scopro l'utilità del SimpleLod, leggendo la nota a supporto comprendo come utilizzarlo. Si tratta soltanto di copiare il file SimpleLod.exe nella cartella Data, rinominarlo dandogli il nome dell'archivio da TRADURRE (ad esempio: h3bitmap.exe) e trascinarvi dentro i file modificati. Fatto questo, eseguo il gioco e... FUNZIONA! Clicco con il tasto destro sul pulsante "New Game" e rilevo con estremo piacere la mia traduzione. Il primo esperimento è riuscito e posso andare a dormire soddisfatto.

Un dubbio mi perseguita. Ho trovato i testi, è vero, ma le scritte presenti nei pulsanti mi lasciano perplesso. Non sono convinto che possano essere nei file *.txt ma che siano parte integrante delle immagini, conosco abbastanza i tipi di file da ritenere che quanto penso sia corretto. Oltretutto i pulsanti sono animati il che mi fa pensare a delle immagini tipo le *.gif animate ma negli archivi *.lod non ci sono. A questo punto con un altro programma che mi sono procurato in alternativa al ResEdit, l'MMArchive, visualizzo nuovamente i file *.lod. Il vantaggio di questo programma è che mi dà subito un'anteprima del file così posso capire se è quello di cui necessito ed estrarlo in un secondo momento. Qualche scritta la trovo nei file *.pcx, le immagini statiche, altre nei file *.def, le immagini animate. Mi prende un po' di sconforto perché lavorare con le immagini non è una cosa semplice e di sicuro sarà la parte più difficile ma ci penserò quando sarà il momento. Ciò che sembra abbastanza sicuro è che ho capito come è strutturato il tutto e di conseguenza posso stilare un progetto di quanto andrò a fare. Ciò che mi rende felice del poco fatto finora è confermato da un documento trovato sul sito del Game Italian Translation, uno dei gruppi più attivi nel campo delle traduzioni amatoriali. Il suo autore e fondatore del gruppo, Marco "CavaliereOmbra" Macciò, racconta in una guida introduttiva le fasi da seguire per tradurre un videogioco per pc e quanto fatto da me rispecchia esattamente quanto scritto da lui. La terrò sempre a portata di mano nel caso dovessi aver bisogno di un suggerimento per risolvere qualche problema tecnico.

Inizia la sfida

Ho deciso di dedicare questa giornata alla prima fase della traduzione. Quello che a prima vista non sembrava un compito così improbo si rivela essere complesso. La difficoltà è data dal fatto che i testi sono organizzati in modo strano e per tradurli al meglio devo comprendere dove si trovano all'interno del gioco per apprenderne il contesto. Pertanto inizio alcune partite e comincio a cercare le stringhe che vedo sul monitor all'interno dei file. Il lavoro procede a rilento ma l'importante è che prosegui. Mi piace, è una cosa diversa dal solito e la sfida di dimostrare a me stesso quanto ancora posso valere prevale su tutto il resto.

Scopro che non serve trascinare i file tradotti nell'eseguibile perché la traduzione abbia effetto. Nell'archivio *.lod possono rimanere i file originali mentre i file tradotti possono rimanere nella cartella Data assieme all'eseguibile. In questo modo basta togliere i file tradotti dalla cartella Data per riavere il gioco in inglese. Alcuni testi richiedono più attenzione rispetto ad altri perché sono inseriti in riquadri di grandezza preimpostata e se le scritte eccedono quest'area si perde il contenuto. Di conseguenza devo verificare che la frase si adatti alla casella pur senza perdere il significato e le informazioni necessarie. Alcuni file contengono le impostazioni del gioco e non richiedono di essere tradotti.

Oggi dedico i miei sforzi a tradurre i nomi e le descrizioni delle dimore delle creature, sia quelle delle città che quelle sparse sulla mappa di gioco, e degli edifici speciali cittadini, le classi degli eroi, i nomi e le caratteristiche speciali delle creature. Sono stanco ma soddisfatto. Un altro passo è stato compiuto.

Ho solo l'imbarazzo della scelta su come proseguire, il materiale da tradurre è ancora moltissimo. La scelta iniziale cade sui nomi di ciò che compare sulla mappa, strutture, terreni speciali, elementi della vegetazione, il tutto risolto in poco tempo. Poi è la volta delle informazioni addizionali visualizzate per le strutture che producono dei benefici all'eroe. Infine concludo la giornata con il tradurre le abilità secondarie, compito meno impegnativo di quanto potessi credere dato che tra un livello e l'altro cambia soltanto un valore.

Oggi è il momento di tradurre gli incantesimi. La prima cosa che scopro è che non posso scrivere nomi troppo lunghi, se ho fatto bene i calcoli non devo superare i 19 caratteri altrimenti le scritte si abbassano di una riga e così facendo si perde l'informazione relativa ai punti-magia necessari.

Completo la traduzione degli incantesimi. Per curiosità scopro una magia assurda, il fulmine del titano che dovrebbe causare gratuitamente 600 punti di danno al lanciatore dell'incantesimo. Chissà a cosa può servire. Ora è il turno delle abilità speciali degli eroi, 156 righe corrispondenti a 156 personaggi pensando che prima o dopo dovrò tradurre anche le loro biografie. Non dovrebbe essere particolarmente complicato dato che le descrizioni sono tutte uguali tranne che per le variabili specifiche di ogni eroe.

Oggi è il turno del file arraytxt.txt. Array, termine che ultimamente è spesso sulle mie labbra da quando mi sono immerso nel mare della programmazione in php e mysql. Questo file contiene tante informazioni comuni presenti nella schermata dell'eroe ma anche impostazioni relative alla mappa di gioco e agli eserciti. Finito questo mi appresto ad iniziare la traduzione di tutti gli eventi che compaiono durante le peregrinazioni degli eroi. Un file piuttosto lungo che mi impegnerà non poco.

Completata la traduzione degli eventi della mappa di gioco, dei nomi e delle descrizioni dei manufatti.

Oggi dedico i miei sforzi a tradurre il file help.txt che a prima vista sembra contenere tutti i testi a scomparsa e tutti i testi esplicativi che compaiono cliccando con il tasto destro del mouse. Congiuntamente individuo nel file genrltxt.txt (un miscuglio di frasi da far paura) le scritte che compaiono a video a cui si riferiscono questi testi.

Ho completato la traduzione del file help.txt e delle relative scritte del file genrltxt.txt. Ho provato ad analizzare le descrizioni della campagna "Long Live the Queen" e dello scenario "Homecoming". La difficoltà più grande è capire quando appaiono i vari eventi. Intanto proseguo a tradurre il file peggiore di tutti, il genrltxt.txt.

Finalmente il file genrltxt.txt è stato completato! Il miscuglio di scritte sparse qua e là è stato convertito anche se durante la fase di test massiccio sicuramente salterà fuori qualcosa che non va. Ma questo vale in generale per tutta la traduzione che necessiterà di un'ottimizzazione un volta completato il lavoro. Giocando alcune partite ho già riscontrato dei dettagli da sistemare ma per ora l'obiettivo è proseguire con ciò che rimane che è ancora molto.

Oggi sono un po' indeciso sul da farsi. Ho tradotto un pezzo del file SeerHut.txt, ma vorrei testare quanto fatto sinora. Decido quindi di intervallare le due cose giocando una campagna per analizzare la bontà delle frasi tradotte ed eventualmente sistemarle.

Ho pensato di provare a tradurre le notizie della taverna. Sembrava peggio invece si è rivelato più semplice di altri file.

Anche le missioni delle capanne dei veggenti e dei posti di guardia oltre ai nomi dei forti che compaiono durante gli assedi sono completati. Piano piano sto arrivando alla conclusione di tutti i testi "comuni".

Ho deciso di rilasciare i file tradotti sino ad ora. Pur essendo una versione provvisoria credo che possa andare bene come test iniziale per chi volesse provarla. Il file è scaricabile qui.

Dopo un mese e mezzo in cui mi sono dedicato allo studio dei linguaggi per il web ho pensato bene di proseguire con la traduzione. In particolare voglio provare a capire come tradurre l'interfaccia grafica composta da immagini. So che sono dei file *.def contenuti nell'archivio H3sprite.lod e avendo l'originale Heroes III Restoration of Erathia in italiano provo a esportarli per una successiva copiatura con il SimpleLod che però, pur funzionando con tutti, mi dà solo parzialmente i risultati sperati. I pulsanti del menù principale non hanno una trasparenza alfa completa e riportano lo sfondo azzurro dell'immagine del gioco originale mentre i pulsanti interni sembrano adeguarsi bene essendo privi di margini esterni. In un impeto di sperimentazione scopro inoltre che i testi delle campagne possono essere esportate in un file *.txt, che è molto più semplice da modificare, per essere poi importato nuovamente. La stessa cosa vale per gli scenari. Questa novità mi tornerà molto utile dato che non dovrò cercare i testi sulle varie mappe.

Oggi provo a vedere se quanto scoperto lo scorso mercoledì corrisponde al vero. Inizierò con il tradurre tutta la campagna "Long Live the Queen" e le tre missioni annesse. La prova effettuata sulla prima missione mi dà la certezza che quanto sto facendo funziona. In pratica, usando i due editor, esporto i file di testo dai file *.h3c e *.h3m, li traduco e li importo negli stessi file con un successivo salvataggio. Carico i file *.h3c, aggiorno gli scenari, li salvo e li importo nel file *.lod corretto usando il SimpleLod. Dalle prove effettuate la cosa migliore da fare è tradurre prima i testi degli scenari e poi quelli della campagna. Dettaglio da ricordare: non utilizzare i caratteri UTF-8 ma gli ANSI altrimenti i caratteri speciali risultano illeggibili.

La traduzione delle campagne di Restoration of Erathia è conclusa! Ovviamente andrà rivista per correggere eventuali errori, ripetizioni, frasi male implementate, ecc. Per chi volesse effettuare dei test il file è disponibile qui. Ho deciso inoltre di dedicare i prossimi sforzi alla traduzione delle campagne di Shadow of Death e a prima vista non sarà un'impresa facile. Se ho contato bene sono 37 scenari e i testi sono decisamente più lunghi di quelli di Restoration of Erathia. Però la storia è interessante e credo che sarà piuttosto divertente per quanto non abbia la minima idea di quanto potrò metterci.

Work in progress

Nella tabella che segue evidenzio lo stato di avanzamento dei lavori.

File Archivio Progresso Completato Note
advevent.txth3bitmap.lod100%19/10/2013Contiene la descrizione di tutti gli eventi della mappa di gioco.
ARRAYTXT.TXTh3bitmap.lod100%05/10/2013Contiene un elenco di informazioni comuni.
artevent.txth3bitmap.lod16.67%
artraits.txth3bitmap.lod100%20/10/2013Contiene i nomi e le descrizioni dei manufatti.
ArtSlots.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi delle parti del corpo dell'eroe.
ballist.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri di attacco della balista.
BldgNeut.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi e le descrizioni degli edifici cittadini comuni.
BldgSpec.txth3bitmap.lod100%21/09/2013Contiene i nomi e le descrizioni degli edifici cittadini speciali.
Building.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri degli edifici cittadini.
CAMPBTTN.TXTh3bitmap.lod0%
CAMPDIAG.TXTh3bitmap.lod0%
CAMPHIGH.TXTh3bitmap.lod0%
CampText.txth3bitmap.lod0%
CastInfo.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i testi a scomparsa relativi alle informazioni delle creature.
CmpEdCmd.txth3bitmap.lod0%
CmpEditr.txth3bitmap.lod0%
CmpMovie.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i nomi dei file dei filmati.
CmpMusic.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i nomi dei file delle colonne sonore.
CRANIM.TXTh3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri delle animazioni delle creature.
CrBanks.txth3bitmap.lod100%22/09/2013Contiene i nomi e i parametri delle banche.
CREDITS.TXTh3bitmap.lod0%
CrGen1.txth3bitmap.lod100%21/09/2013Contiene i nomi delle dimore delle creature presenti sulla mappa.
CrGen4.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi di due dimore delle creature presenti sulla mappa.
CrGenerc.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi generici delle creature.
CRTRAITS.TXTh3bitmap.lod0%21/09/2013Contiene i nomi e le caratteristiche delle creature.
Dwelling.txth3bitmap.lod100%21/09/2013Contiene i nomi e le descrizioni delle dimore delle creature presenti nelle città.
EDITOR.TXTh3bitmap.lod0%
EDITRCMD.TXTh3bitmap.lod0%
Garrison.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi dei presidi.
GENRLTXT.TXTh3bitmap.lod100%03/11/2013Contiene vari testi sparsi per il gioco.
HallInfo.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i testi a scomparsa relativi alle informazioni della schermata del municipio.
HCTRAITS.TXTh3bitmap.lod100%21/09/2013Contiene i nomi e i parametri delle classi degli eroi.
Help.txth3bitmap.lod100%27/10/2013Contiene i testi a scomparsa e i testi esplicativi delle schermate particolari.
HeroBios.txth3bitmap.lod0%
Heroes.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri dei file *.def degli eroi.
HeroScrn.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i testi a scomparsa e altre informazioni presenti nella schermata dell'eroe.
HeroSpec.txth3bitmap.lod100%29/09/2013Contiene i nomi e le descrizioni delle abilità speciali degli eroi.
HOTRAITS.TXTh3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene il numero e il tipo di creature possedute dagli eroi.
JKTEXT.TXTh3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i titoli di alcuni edifici e della finestra dell'eroe.
lcdesc.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene le condizioni di sconfitta.
MINEEVNT.TXTh3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i testi che compaiono quando si conquista una miniera.
MineName.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi delle miniere.
Monolith.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi dei colori dei monoliti.
movement.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri relativi alla velocità di movimento.
Objects.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri dei file *.def degli oggetti.
ObjNames.txth3bitmap.lod100%22/09/2013Contiene i nomi degli edifici, della vegetazione, dei terreni speciali che appaiono sulla mappa.
objtmplt.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri di due file *.def degli oggetti.
Overview.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i testi a scomparsa della schermata della panoramica del regno.
PlColors.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi dei colori dei giocatori.
PriSkill.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi delle caratteristiche primarie dell'eroe.
Rand_trn.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri dei tipi di terreno.
randsign.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene le scritte dei segnali stradali casuali.
randtvrn.txth3bitmap.lod100%10/11/2013Contiene le notizie della taverna.
regions.txth3bitmap.lod0%
RESTYPES.TXTh3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi delle risorse.
Rmg.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Contiene i parametri dei modelli del generatore di mappe casuale
SeerHut.txth3bitmap.lod100%17/11/2013Contiene le missioni dei veggenti e dei posti di guardia.
Serial.txth3bitmap.lodDA NON TRADURRE%Non so cosa contiene.
SkillLev.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi dei livelli delle abilità.
SPTRAITS.TXTh3bitmap.lod100%29/09/2013Contiene i nomi e le descrizioni degli incantesimi.
SSTRAITS.TXTh3bitmap.lod100%22/09/2013Contiene i nomi e le descrizioni delle abilità secondarie.
TCommand.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i testi degli ordini che vengono dati nella città.
TentColr.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi dei colori delle tende dei custodi delle chiavi.
TERRNAME.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi dei tipi di terreno.
TownName.txth3bitmap.lodNON E' NECESSARIO TRADURLO%Contiene i nomi delle città.
TownType.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i nomi dei tipi di città.
turndur.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene la durata dei turni per gli scenari singoli.
TvrnInfo.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene i testi relativi alle informazioni presenti nella taverna.
vcdesc.txth3bitmap.lod100%15/09/2013Contiene le condizioni di vittoria.
Walls.txth3bitmap.lod100%17/11/2013Contiene i nomi degli elementi del forte.
xtrainfo.txth3bitmap.lod100%22/09/2013Contiene le informazioni extra dei benefici dati da alcune strutture.
Crag.h3ch3bitmap.lod0%
EVIL1.H3Ch3bitmap.lod100%04/01/2014Contiene i parametri generali della campagna "Sotterranei e diavoli".
Evil2.h3ch3bitmap.lod100%05/01/2014Contiene i parametri generali della campagna "Lunga vita al Re".
Final.h3ch3bitmap.lod0%
Gelu.h3ch3bitmap.lod75%Contiene i parametri generali della campagna "Elisir della vita".
Gem.h3ch3bitmap.lod100%19/01/2014Contiene i parametri generali della campagna "Un nuovo inizio".
Good1.h3ch3bitmap.lod100%03/01/2014Contiene i parametri generali della campagna "Lunga vita alla Regina".
Good2.h3ch3bitmap.lod100%05/01/2014Contiene i parametri generali della campagna "Liberazione".
Good3.h3ch3bitmap.lod100%06/01/2014Contiene i parametri generali della campagna "Canzone per il padre".
Neutral1.h3ch3bitmap.lod100%04/01/2014Contiene i parametri generali della campagna "Bottino di guerra".
Sandro.h3ch3bitmap.lod0%
Secret.h3ch3bitmap.lod0%
Secret1.h3ch3bitmap.lod100%06/01/2014Contiene i parametri generali della campagna "Il seme della discordia".
Yog.h3ch3bitmap.lod0%
ab.h3cH3ab_bmp.lod0%
blood.h3cH3ab_bmp.lod0%
festival.h3cH3ab_bmp.lod0%
fire.h3cH3ab_bmp.lod0%
fool.h3cH3ab_bmp.lod0%
slayer.h3cH3ab_bmp.lod0%
Good-1a.h3mGood1.h3c100%03/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Ritorno a casa".
Good-1b.h3mGood1.h3c100%03/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Angeli guardiani".
Good-1c.h3mGood1.h3c100%03/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Rupe del grifone".
Evil-1A.h3mEVIL1.H3C100%03/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Un piano diabolico".
Evil-1B.h3mEVIL1.H3C100%03/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Rottura del terreno".
Evil-1c.h3mEVIL1.H3C100%04/01/2014Contiene i parametri dello scenario "La caduta di Steadwick".
Neutral-1a.h3mNeutral1.h3c100%04/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Terre di confine".
Neutral-1b.h3mNeutral1.h3c100%04/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Alla conquista dell'oro".
Neutral-1c.h3mNeutral1.h3c100%04/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Avidità".
Good-2a.h3mGood2.h3c100%04/01/2014Contiene i parametri dello scenario "La liberazione di Steadwick".
Good-2b.h3mGood2.h3c100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Patto con il diavolo".
Good-2c.h3mGood2.h3c100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Affari neutrali".
Good-2d.h3mGood2.h3c100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Gallerie e trogloditi".
Evil-2A.h3mEvil2.H3C100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Un cuore di grifone".
Evil-2B.h3mEvil2.H3C100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "La stagione del raccolto".
Evil-2C.h3mEvil2.H3C100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Punizione fisica".
Evil-2D.h3mEvil2.H3C100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Dal giorno alla notte".
Good-3A.h3mGood3.h3c100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Passaggio sicuro".
Good-3B.h3mGood3.h3c100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Fronte unito".
Good-3C.h3mGood3.h3c100%05/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Per il Re e la Patria".
Secret-1a.h3mSecret1.h3c100%06/01/2013Contiene i parametri dello scenario "Il Graal".
Secret-1b.h3mSecret1.h3c100%06/01/2014Contiene i parametri dello scenario "La strada di casa".
Secret-1c.h3mSecret1.h3c100%06/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Indipendenza".
Gem1.h3mGem.h3c100%15/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Ottenere l'amuleto".
Gem2.h3mGem.h3c100%13/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Ripulire il confine".
Gem3.h3mGem.h3c100%17/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Ritrovare il cappuccio".
Gem4.h3mGem.h3c100%19/01/2014Contiene i parametri dello scenario "A caccia degli stivali".
gelu1.h3mGelu.h3c100%26/01/2014Contiene i parametri dello scenario "Esame di ammissione".
gelu2.h3mGelu.h3c100%01/02/2014Contiene i parametri dello scenario "Assassini".
gelu3.h3mGelu.h3c100%04/05/2014Contiene i parametri dello scenario "Valle dei Signori dei Dragoni".
gelu4.h3mGelu.h3c0%Contiene i parametri dello scenario "Un ladro nella notte".
CBBEGIB.DEFH3sprite.lod0%Pulsante "BEGIN"
CBCANCB.DEFH3sprite.lod0%Pulsante "BACK"
CBRESTB.DEFH3sprite.lod0%Pulsante "RESTART"